Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Danskt - i en djurpark mitt i afrika står en björn

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktDanskt

Heiti
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Tekstur
Framborið av yohanna
Uppruna mál: Svenskt

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Heiti
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Umseting
Danskt

Umsett av Ellen-Mine
Ynskt mál: Danskt

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Góðkent av Anita_Luciano - 9 November 2007 16:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 November 2007 15:51

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 November 2007 16:01

wkn
Tal av boðum: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 November 2007 16:03

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!