Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Daneză - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăDaneză

Titlu
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Text
Înscris de yohanna
Limba sursă: Suedeză

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Titlu
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Traducerea
Daneză

Tradus de Ellen-Mine
Limba ţintă: Daneză

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 9 Noiembrie 2007 16:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Noiembrie 2007 15:51

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Noiembrie 2007 16:01

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Noiembrie 2007 16:03

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!