Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Frengjisht - Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjishtRusisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...
Tekst
Prezantuar nga Angel60560
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che porta brezza
Sei la tempesta, sei l'arcobaleno, Pensieri colorati in un oceano sereno
Sei il mio tesoro, la luce dei miei occhi
E come dice Sir Oliver Skardy: "Stella meravigliosa"

Titull
Tu es le seul qui me caresse...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Angel60560
Përkthe në: Frengjisht

Tu es le seul qui me caresse, un nuage qui porte la brise.
Tu es la tempête, tu es l'arc-en-ciel, des pensées colorées dans un océan de sérénité.
Tu es mon trésor, la lumière de mes yeux.
Et comme le dit Sir Oliver Skardy : "Étoile merveilleuse ! "
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Nëntor 2007 16:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Mars 2008 20:31

soleil
Numri i postimeve: 41
Can "sole" be "seul" in french? I was translating from french into russian and i was told that "sole" is "soleil".

10 Mars 2008 20:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I agree with soleil.

With the user and the correct translation for the Italian "sole".

It's not: You are the only one who caresses me..., but :You are the sun which caresses me...