Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Frans - Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFransRussisch

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...
Tekst
Opgestuurd door Angel60560
Uitgangs-taal: Italiaans

Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che porta brezza
Sei la tempesta, sei l'arcobaleno, Pensieri colorati in un oceano sereno
Sei il mio tesoro, la luce dei miei occhi
E come dice Sir Oliver Skardy: "Stella meravigliosa"

Titel
Tu es le seul qui me caresse...
Vertaling
Frans

Vertaald door Angel60560
Doel-taal: Frans

Tu es le seul qui me caresse, un nuage qui porte la brise.
Tu es la tempête, tu es l'arc-en-ciel, des pensées colorées dans un océan de sérénité.
Tu es mon trésor, la lumière de mes yeux.
Et comme le dit Sir Oliver Skardy : "Étoile merveilleuse ! "
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 15 november 2007 16:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 maart 2008 20:31

soleil
Aantal berichten: 41
Can "sole" be "seul" in french? I was translating from french into russian and i was told that "sole" is "soleil".

10 maart 2008 20:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I agree with soleil.

With the user and the correct translation for the Italian "sole".

It's not: You are the only one who caresses me..., but :You are the sun which caresses me...