Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ranska - Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanskaVenäjä

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...
Teksti
Lähettäjä Angel60560
Alkuperäinen kieli: Italia

Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che porta brezza
Sei la tempesta, sei l'arcobaleno, Pensieri colorati in un oceano sereno
Sei il mio tesoro, la luce dei miei occhi
E come dice Sir Oliver Skardy: "Stella meravigliosa"

Otsikko
Tu es le seul qui me caresse...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Angel60560
Kohdekieli: Ranska

Tu es le seul qui me caresse, un nuage qui porte la brise.
Tu es la tempête, tu es l'arc-en-ciel, des pensées colorées dans un océan de sérénité.
Tu es mon trésor, la lumière de mes yeux.
Et comme le dit Sir Oliver Skardy : "Étoile merveilleuse ! "
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Marraskuu 2007 16:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Maaliskuu 2008 20:31

soleil
Viestien lukumäärä: 41
Can "sole" be "seul" in french? I was translating from french into russian and i was told that "sole" is "soleil".

10 Maaliskuu 2008 20:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I agree with soleil.

With the user and the correct translation for the Italian "sole".

It's not: You are the only one who caresses me..., but :You are the sun which caresses me...