Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - ben ÅŸirket sahibiyimStatusi aktual Përkthime
Kategori Shprehje - Biznes / Punë Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | Tekst Prezantuar nga mezu | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ben ÅŸirket sahibiyim | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | PërkthimeGjermanisht Perkthyer nga mezu | Përkthe në: Gjermanisht
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 26 Nëntor 2007 18:23
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Nëntor 2007 20:09 | | | | | | 26 Nëntor 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 Nëntor 2007 13:50 | | | | | | 26 Nëntor 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 Nëntor 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 Nëntor 2007 17:47 | | mezuNumri i postimeve: 42 | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÃœRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 Nëntor 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 Nëntor 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 Nëntor 2007 18:24 | | | |
|
|