Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - ben ÅŸirket sahibiyim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어노르웨이어

분류 표현 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ben ÅŸirket sahibiyim
본문
mezu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ben ÅŸirket sahibiyim
이 번역물에 관한 주의사항
deneme

제목
Ich bin der Firmeninhaber.
번역
독일어

mezu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich bin der Firmeninhaber.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 26일 18:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 25일 20:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Rejection to be checked by an expert

CC: iamfromaustria Rumo

2007년 11월 26일 13:48

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
i have no idea, i dont understand any turkish.

2007년 11월 26일 13:50

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
could anyone tell us the english meaning, so we can decide, if the german translation is wrong or right?

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr

2007년 11월 26일 16:03

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
The meaning is "I am the owner of the company"

2007년 11월 26일 16:52

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... !

2007년 11월 26일 17:47

mezu
게시물 갯수: 42
Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÜRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr?

2007년 11월 26일 18:11

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich bin ganz deiner Meinung.

Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =)

CC: Francky5591

2007년 11월 26일 18:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester.

2007년 11월 26일 18:24

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Okay, done =)