Käännös - Turkki-Saksa - ben ÅŸirket sahibiyimTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ilmaisu - Liiketoiminta / Työpaikat Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | Teksti Lähettäjä mezu | Alkuperäinen kieli: Turkki
ben ÅŸirket sahibiyim | | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | KäännösSaksa Kääntäjä mezu | Kohdekieli: Saksa
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 26 Marraskuu 2007 18:23
Viimeinen viesti | | | | | 25 Marraskuu 2007 20:09 | | | | | | 26 Marraskuu 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 Marraskuu 2007 13:50 | | | | | | 26 Marraskuu 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 Marraskuu 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 Marraskuu 2007 17:47 | | mezuViestien lukumäärä: 42 | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÃœRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 Marraskuu 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 Marraskuu 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 Marraskuu 2007 18:24 | | | |
|
|