Traducerea - Turcă-Germană - ben ÅŸirket sahibiyimStatus actual Traducerea
Categorie Expresie - Afaceri/Locuri de muncă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
ben ÅŸirket sahibiyim | Observaţii despre traducere | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | TraducereaGermană Tradus de mezu | Limba ţintă: Germană
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 26 Noiembrie 2007 18:23
Ultimele mesaje | | | | | 25 Noiembrie 2007 20:09 | | | | | | 26 Noiembrie 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 Noiembrie 2007 13:50 | | | | | | 26 Noiembrie 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 Noiembrie 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 Noiembrie 2007 17:47 | | mezuNumărul mesajelor scrise: 42 | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÃœRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 Noiembrie 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 Noiembrie 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 Noiembrie 2007 18:24 | | | |
|
|