Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - ben ÅŸirket sahibiyimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Επιχείρηση/Εργασίες Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από mezu | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ben ÅŸirket sahibiyim | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από mezu | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 26 Νοέμβριος 2007 18:23
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Νοέμβριος 2007 20:09 | | | | | | 26 Νοέμβριος 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 Νοέμβριος 2007 13:50 | | | | | | 26 Νοέμβριος 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 Νοέμβριος 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 Νοέμβριος 2007 17:47 | | mezuΑριθμός μηνυμάτων: 42 | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÃœRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 Νοέμβριος 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 Νοέμβριος 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 Νοέμβριος 2007 18:24 | | | |
|
|