Traduko - Turka-Germana - ben ÅŸirket sahibiyimNuna stato Traduko
Kategorio Esprimo - Komerco / Postenoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | Teksto Submetigx per mezu | Font-lingvo: Turka
ben ÅŸirket sahibiyim | | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | TradukoGermana Tradukita per mezu | Cel-lingvo: Germana
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 26 Novembro 2007 18:23
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Novembro 2007 20:09 | | | | | | 26 Novembro 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 Novembro 2007 13:50 | | | | | | 26 Novembro 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 Novembro 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 Novembro 2007 17:47 | | mezuNombro da afiŝoj: 42 | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÃœRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 Novembro 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 Novembro 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 Novembro 2007 18:24 | | | |
|
|