Umseting - Turkiskt-Týkst - ben ÅŸirket sahibiyimNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av mezu | Uppruna mál: Turkiskt
ben ÅŸirket sahibiyim | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | UmsetingTýkst Umsett av mezu | Ynskt mál: Týkst
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
Síðstu boð | | | | | 25 November 2007 20:09 | | | | | | 26 November 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 November 2007 13:50 | | | | | | 26 November 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 November 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 November 2007 17:47 | | mezuTal av boðum: 42 | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÃœRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 November 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 November 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 November 2007 18:24 | | | |
|
|