Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - ben ÅŸirket sahibiyimObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wyrażenie - Biznes / Praca Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez mezu | Język źródłowy: Turecki
ben ÅŸirket sahibiyim | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | TłumaczenieNiemiecki Tłumaczone przez mezu | Język docelowy: Niemiecki
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 26 Listopad 2007 18:23
Ostatni Post | | | | | 25 Listopad 2007 20:09 | | | | | | 26 Listopad 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 Listopad 2007 13:50 | | | | | | 26 Listopad 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 Listopad 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 Listopad 2007 17:47 | | mezuLiczba postów: 42 | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÃœRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 Listopad 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 Listopad 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 Listopad 2007 18:24 | | | |
|
|