Prevod - Turski-Nemacki - ben ÅŸirket sahibiyimTrenutni status Prevod
Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
ben ÅŸirket sahibiyim | | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | Prevod Nemacki Preveo mezu | Željeni jezik: Nemacki
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
Poslednja poruka | | | | | 25 Novembar 2007 20:09 | | | | | | 26 Novembar 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 Novembar 2007 13:50 | | | | | | 26 Novembar 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 Novembar 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 Novembar 2007 17:47 | | | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÜRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 Novembar 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 Novembar 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 Novembar 2007 18:24 | | | |
|
|