Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Aquela que comanda.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjermanishtGreqishtGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Aquela que comanda.
Tekst
Prezantuar nga Nay_ara
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Aquela que comanda.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

Titull
Diejenige, die befiehlt.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Diejenige, die befiehlt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 3 Janar 2008 17:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Dhjetor 2007 14:26

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 Dhjetor 2007 15:10

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 Dhjetor 2007 15:16

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Already done

3 Janar 2008 15:41

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...