Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - Aquela que comanda.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)НемецкийГреческийЛатинский язык

Категория Предложение

Статус
Aquela que comanda.
Tекст
Добавлено Nay_ara
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Aquela que comanda.
Комментарии для переводчика
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

Статус
Diejenige, die befiehlt.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Diejenige, die befiehlt.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 3 Январь 2008 17:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Декабрь 2007 14:26

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 Декабрь 2007 15:10

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 Декабрь 2007 15:16

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Already done

3 Январь 2008 15:41

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...