Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Aquela que comanda.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語ギリシャ語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Aquela que comanda.
テキスト
Nay_ara様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Aquela que comanda.
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

タイトル
Diejenige, die befiehlt.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Diejenige, die befiehlt.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 1月 3日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 10日 14:26

iamfromaustria
投稿数: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

2007年 12月 10日 15:10

Rodrigues
投稿数: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

2007年 12月 10日 15:16

iamfromaustria
投稿数: 1335
Already done

2008年 1月 3日 15:41

Rodrigues
投稿数: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...