Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Aquela que comanda.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어그리스어라틴어

분류 문장

제목
Aquela que comanda.
본문
Nay_ara에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Aquela que comanda.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

제목
Diejenige, die befiehlt.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Diejenige, die befiehlt.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 17:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 10일 14:26

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

2007년 12월 10일 15:10

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

2007년 12월 10일 15:16

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Already done

2008년 1월 3일 15:41

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...