Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Aquela que comanda.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemieckiGreckiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Aquela que comanda.
Tekst
Wprowadzone przez Nay_ara
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Aquela que comanda.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

Tytuł
Diejenige, die befiehlt.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Diejenige, die befiehlt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 3 Styczeń 2008 17:05





Ostatni Post

Autor
Post

10 Grudzień 2007 14:26

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 Grudzień 2007 15:10

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 Grudzień 2007 15:16

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Already done

3 Styczeń 2008 15:41

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...