Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Aquela que comanda.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemandGrecLatin

Catégorie Phrase

Titre
Aquela que comanda.
Texte
Proposé par Nay_ara
Langue de départ: Portuguais brésilien

Aquela que comanda.
Commentaires pour la traduction
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

Titre
Diejenige, die befiehlt.
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Diejenige, die befiehlt.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 3 Janvier 2008 17:05





Derniers messages

Auteur
Message

10 Décembre 2007 14:26

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 Décembre 2007 15:10

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 Décembre 2007 15:16

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Already done

3 Janvier 2008 15:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...