Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Aquela que comanda.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانییونانیلاتین

طبقه جمله

عنوان
Aquela que comanda.
متن
Nay_ara پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Aquela que comanda.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

عنوان
Diejenige, die befiehlt.
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Diejenige, die befiehlt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 3 ژانویه 2008 17:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 دسامبر 2007 14:26

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 دسامبر 2007 15:10

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 دسامبر 2007 15:16

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Already done

3 ژانویه 2008 15:41

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...