Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Aquela que comanda.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)НімецькаГрецькаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
Aquela que comanda.
Текст
Публікацію зроблено Nay_ara
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Aquela que comanda.
Пояснення стосовно перекладу
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

Заголовок
Diejenige, die befiehlt.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Diejenige, die befiehlt.
Затверджено iamfromaustria - 3 Січня 2008 17:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Грудня 2007 14:26

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 Грудня 2007 15:10

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 Грудня 2007 15:16

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Already done

3 Січня 2008 15:41

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...