Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Aquela que comanda.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΕλληνικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Aquela que comanda.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nay_ara
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Aquela que comanda.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

τίτλος
Diejenige, die befiehlt.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Diejenige, die befiehlt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 3 Ιανουάριος 2008 17:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Δεκέμβριος 2007 14:26

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 Δεκέμβριος 2007 15:10

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 Δεκέμβριος 2007 15:16

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Already done

3 Ιανουάριος 2008 15:41

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...