Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Aquela que comanda.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Aquela que comanda. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit by="goncin" date="2007-12-10"> Name removed. </edit> |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Diejenige, die befiehlt. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 3 Ιανουάριος 2008 17:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Δεκέμβριος 2007 14:26 | | | I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women. | | | 10 Δεκέμβριος 2007 15:10 | | | Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem) | | | 10 Δεκέμβριος 2007 15:16 | | | Already done | | | 3 Ιανουάριος 2008 15:41 | | | Jetzt wird die Ãœbersetzung von drei Wörtern langsam alt... |
|
|