Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Aquela que comanda.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemanyGrecLlatí

Categoria Frase

Títol
Aquela que comanda.
Text
Enviat per Nay_ara
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Aquela que comanda.
Notes sobre la traducció
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

Títol
Diejenige, die befiehlt.
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Diejenige, die befiehlt.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 3 Gener 2008 17:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Desembre 2007 14:26

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 Desembre 2007 15:10

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 Desembre 2007 15:16

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Already done

3 Gener 2008 15:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...