Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Aquela que comanda.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermanaGrekaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Aquela que comanda.
Teksto
Submetigx per Nay_ara
Font-lingvo: Brazil-portugala

Aquela que comanda.
Rimarkoj pri la traduko
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

Titolo
Diejenige, die befiehlt.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Diejenige, die befiehlt.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 3 Januaro 2008 17:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Decembro 2007 14:26

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 Decembro 2007 15:10

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 Decembro 2007 15:16

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Already done

3 Januaro 2008 15:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...