Preklad - Latinčina-Anglicky - Matri e dominaeMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | | | Zdrojový jazyk: Latinčina
Matres et dominae | | It's written on a building which seems to be of religious purpose. |
|
| | | Cieľový jazyk: Anglicky
Mothers and wives |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 22 decembra 2007 15:47
Posledný príspevok | | | | | 21 decembra 2007 14:11 | | | maddie_mazie,
"Ladies", not "wives". | | | 21 decembra 2007 14:19 | | | goncin, I knew it, but I checked anyway
domina, -ae = wife/mistress etc. | | | 21 decembra 2007 14:30 | | | OK, but the Latin source seems not to be correct as well. CC: charisgre | | | 4 januára 2008 09:14 | | | Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original. | | | 4 januára 2008 09:49 | | | Welcome back, dear! And thanks!
Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.
CC: charisgre | | | 8 februára 2008 16:43 | | | "Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time
Thanks a lot ) |
|
|