Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Maďarsky-Turecky - szia jo vagytok?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: MaďarskyNěmeckyTurecky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
szia jo vagytok?
Text
Pridal(a) melisgirlay
Zdrojový jazyk: Maďarsky

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Titul
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 2 mája 2008 02:16





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 marca 2008 23:26

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 apríla 2008 12:49

tiggifer
Počet príspevkov: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 apríla 2008 14:17

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks...

19 apríla 2008 22:50

didosch
Počet príspevkov: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 apríla 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Počet príspevkov: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 apríla 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'