Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Španielsky - Votez pour nous !

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyItalskyŠvédskyNěmeckyRuskyPortugalskyNórskyEsperantomDánskyRumunskyArabskyHolandskyČínsky (zj.)KatalánskyŠpanielskyHebrejskyJaponskyGréckyFínsky

Kategória Reč - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Votez pour nous !
Text
Pridal(a) fchabot
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Votez pour nous !
Poznámky k prekladu
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titul
¡Vote por nosotros!
Preklad
Španielsky

Preložil(a) EdgarOrtizJr.
Cieľový jazyk: Španielsky

¡Vote por nosotros!
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 13 júla 2008 03:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 februára 2008 22:48

fedruss90
Počet príspevkov: 7
Votais para nos!

11 februára 2008 12:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 februára 2008 13:03

guilon
Počet príspevkov: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 februára 2008 13:39

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 februára 2008 16:06

pirulito
Počet príspevkov: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 februára 2008 16:33

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.