Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Anglicky - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyAnglickyBrazílska portugalčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Text
Pridal(a) Maria Yozzeph
Zdrojový jazyk: Německy

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Poznámky k prekladu
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Titul
The fish want the sea; the birds want to fly.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Talberger
Cieľový jazyk: Anglicky

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Poznámky k prekladu
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 18 februára 2008 18:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 februára 2008 17:43

kathyaigner
Počet príspevkov: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 februára 2008 10:00

Talberger
Počet príspevkov: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 februára 2008 18:56

dogspy
Počet príspevkov: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.