Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Text
Pridal(a) arnoldcivardagezer
Zdrojový jazyk: Turecky

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Titul
I am...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 3 apríla 2008 13:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 apríla 2008 01:01

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 apríla 2008 01:15

kfeto
Počet príspevkov: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 apríla 2008 01:51

mygunes
Počet príspevkov: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 apríla 2008 08:21

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Thanks....

2 apríla 2008 12:47

merdogan
Počet príspevkov: 3769
is it now O.K ?

2 apríla 2008 13:20

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 apríla 2008 13:38

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 apríla 2008 17:02

nihil
Počet príspevkov: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.