Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Německy - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyFrancúzskyŠpanielskyItalskyNěmeckyAnglicky

Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Pridal(a) sherryy
Zdrojový jazyk: Švédsky

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Poznámky k prekladu
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titul
Sie gefällt mir, ...
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Poznámky k prekladu
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 28 marca 2008 15:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 marca 2008 11:32

italo07
Počet príspevkov: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 marca 2008 15:53

Urunghai
Počet príspevkov: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 marca 2008 23:00

petter_roman
Počet príspevkov: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 marca 2008 18:57

Lila F.
Počet príspevkov: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 marca 2008 13:41

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 marca 2008 23:00

lolote974
Počet príspevkov: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 marca 2008 10:51

smulan70
Počet príspevkov: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 marca 2008 04:01

ArgentGuy
Počet príspevkov: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 marca 2008 05:12

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.