Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Týkst - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFransktSpansktItalsktTýkstEnskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekstur
Framborið av sherryy
Uppruna mál: Svenskt

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Viðmerking um umsetingina
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Heiti
Sie gefällt mir, ...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Viðmerking um umsetingina
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Góðkent av iamfromaustria - 28 Mars 2008 15:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mars 2008 11:32

italo07
Tal av boðum: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Mars 2008 15:53

Urunghai
Tal av boðum: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Mars 2008 23:00

petter_roman
Tal av boðum: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Mars 2008 18:57

Lila F.
Tal av boðum: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Mars 2008 13:41

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Mars 2008 23:00

lolote974
Tal av boðum: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Mars 2008 10:51

smulan70
Tal av boðum: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Mars 2008 04:01

ArgentGuy
Tal av boðum: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Mars 2008 05:12

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.