Vertaling - Zweeds-Duits - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Huidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Uitgangs-taal: Zweeds
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| Details voor de vertaling | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | | Doel-taal: Duits
Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr? | Details voor de vertaling | english bridge from pias:
"She pleases me, but how to announce??"
points shared. edite. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 28 maart 2008 15:20
Laatste bericht | | | | | 21 maart 2008 11:32 | | | Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?". | | | 21 maart 2008 15:53 | | | I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either. | | | 22 maart 2008 23:00 | | | Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?
| | | 23 maart 2008 18:57 | | | Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist. | | | 25 maart 2008 13:41 | | | Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen. | | | 25 maart 2008 23:00 | | | aber wie kann ich ihr sagen | | | 27 maart 2008 10:51 | | | should be:but how do I explain it to her? | | | 28 maart 2008 04:01 | | | Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt? | | | 28 maart 2008 05:12 | | | "bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".
I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps. |
|
|