Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Duits - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFransSpaansItaliaansDuitsEngels

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Opgestuurd door sherryy
Uitgangs-taal: Zweeds

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Details voor de vertaling
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titel
Sie gefällt mir, ...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Details voor de vertaling
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 28 maart 2008 15:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 maart 2008 11:32

italo07
Aantal berichten: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 maart 2008 15:53

Urunghai
Aantal berichten: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 maart 2008 23:00

petter_roman
Aantal berichten: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 maart 2008 18:57

Lila F.
Aantal berichten: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 maart 2008 13:41

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 maart 2008 23:00

lolote974
Aantal berichten: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 maart 2008 10:51

smulan70
Aantal berichten: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 maart 2008 04:01

ArgentGuy
Aantal berichten: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 maart 2008 05:12

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.