Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Vokiečių - Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekstas
Pateikta
sherryy
Originalo kalba: Švedų
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Pastabos apie vertimą
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.
Pavadinimas
Sie gefällt mir, ...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Pastabos apie vertimą
english bridge from pias:
"She pleases me, but how to announce??"
points shared.
edite.
Validated by
iamfromaustria
- 28 kovas 2008 15:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 kovas 2008 11:32
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit
"Sie gefällt mir"
übersetzen und den 2. Teil
"...aber wie soll ich es ihr erklären?"
.
21 kovas 2008 15:53
Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.
22 kovas 2008 23:00
petter_roman
Žinučių kiekis: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?
23 kovas 2008 18:57
Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.
25 kovas 2008 13:41
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.
25 kovas 2008 23:00
lolote974
Žinučių kiekis: 2
aber wie kann ich ihr sagen
27 kovas 2008 10:51
smulan70
Žinučių kiekis: 1
should be:but how do I explain it to her?
28 kovas 2008 04:01
ArgentGuy
Žinučių kiekis: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?
28 kovas 2008 05:12
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".
I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.