Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ドイツ語 - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語スペイン語イタリア語ドイツ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
テキスト
sherryy様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
翻訳についてのコメント
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

タイトル
Sie gefällt mir, ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
翻訳についてのコメント
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 28日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 21日 11:32

italo07
投稿数: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

2008年 3月 21日 15:53

Urunghai
投稿数: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

2008年 3月 22日 23:00

petter_roman
投稿数: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

2008年 3月 23日 18:57

Lila F.
投稿数: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

2008年 3月 25日 13:41

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

2008年 3月 25日 23:00

lolote974
投稿数: 2
aber wie kann ich ihr sagen

2008年 3月 27日 10:51

smulan70
投稿数: 1
should be:but how do I explain it to her?

2008年 3月 28日 04:01

ArgentGuy
投稿数: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

2008年 3月 28日 05:12

Rodrigues
投稿数: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.