Käännös - Ruotsi-Saksa - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | | Kohdekieli: Saksa
Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr? | | english bridge from pias:
"She pleases me, but how to announce??"
points shared. edite. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 28 Maaliskuu 2008 15:20
Viimeinen viesti | | | | | 21 Maaliskuu 2008 11:32 | | | Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?". | | | 21 Maaliskuu 2008 15:53 | | | I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either. | | | 22 Maaliskuu 2008 23:00 | | | Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?
| | | 23 Maaliskuu 2008 18:57 | | | Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist. | | | 25 Maaliskuu 2008 13:41 | | | Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen. | | | 25 Maaliskuu 2008 23:00 | | | aber wie kann ich ihr sagen | | | 27 Maaliskuu 2008 10:51 | | | should be:but how do I explain it to her? | | | 28 Maaliskuu 2008 04:01 | | | Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt? | | | 28 Maaliskuu 2008 05:12 | | | "bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".
I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps. |
|
|