Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Saksa - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanskaEspanjaItaliaSaksaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Teksti
Lähettäjä sherryy
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Huomioita käännöksestä
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Otsikko
Sie gefällt mir, ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Huomioita käännöksestä
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 28 Maaliskuu 2008 15:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Maaliskuu 2008 11:32

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Maaliskuu 2008 15:53

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Maaliskuu 2008 23:00

petter_roman
Viestien lukumäärä: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Maaliskuu 2008 18:57

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Maaliskuu 2008 13:41

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Maaliskuu 2008 23:00

lolote974
Viestien lukumäärä: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Maaliskuu 2008 10:51

smulan70
Viestien lukumäärä: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Maaliskuu 2008 04:01

ArgentGuy
Viestien lukumäärä: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Maaliskuu 2008 05:12

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.