Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Tedesco - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFranceseSpagnoloItalianoTedescoInglese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Testo
Aggiunto da sherryy
Lingua originale: Svedese

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Note sulla traduzione
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titolo
Sie gefällt mir, ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Note sulla traduzione
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 28 Marzo 2008 15:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Marzo 2008 11:32

italo07
Numero di messaggi: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Marzo 2008 15:53

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Marzo 2008 23:00

petter_roman
Numero di messaggi: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Marzo 2008 18:57

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Marzo 2008 13:41

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Marzo 2008 23:00

lolote974
Numero di messaggi: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Marzo 2008 10:51

smulan70
Numero di messaggi: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Marzo 2008 04:01

ArgentGuy
Numero di messaggi: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Marzo 2008 05:12

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.