Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Njemački - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuskiŠpanjolskiTalijanskiNjemačkiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Poslao sherryy
Izvorni jezik: Švedski

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Primjedbe o prijevodu
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Naslov
Sie gefällt mir, ...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Primjedbe o prijevodu
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 28 ožujak 2008 15:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 ožujak 2008 11:32

italo07
Broj poruka: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 ožujak 2008 15:53

Urunghai
Broj poruka: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 ožujak 2008 23:00

petter_roman
Broj poruka: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 ožujak 2008 18:57

Lila F.
Broj poruka: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 ožujak 2008 13:41

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 ožujak 2008 23:00

lolote974
Broj poruka: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 ožujak 2008 10:51

smulan70
Broj poruka: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 ožujak 2008 04:01

ArgentGuy
Broj poruka: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 ožujak 2008 05:12

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.