Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-آلمانی - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویاسپانیولیایتالیاییآلمانیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
متن
sherryy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
ملاحظاتی درباره ترجمه
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

عنوان
Sie gefällt mir, ...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
ملاحظاتی درباره ترجمه
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 28 مارس 2008 15:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 مارس 2008 11:32

italo07
تعداد پیامها: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 مارس 2008 15:53

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 مارس 2008 23:00

petter_roman
تعداد پیامها: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 مارس 2008 18:57

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 مارس 2008 13:41

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 مارس 2008 23:00

lolote974
تعداد پیامها: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 مارس 2008 10:51

smulan70
تعداد پیامها: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 مارس 2008 04:01

ArgentGuy
تعداد پیامها: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 مارس 2008 05:12

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.