Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Almanca - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızcaİspanyolcaİtalyancaAlmancaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Metin
Öneri sherryy
Kaynak dil: İsveççe

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Çeviriyle ilgili açıklamalar
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Başlık
Sie gefällt mir, ...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 28 Mart 2008 15:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Mart 2008 11:32

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Mart 2008 15:53

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Mart 2008 23:00

petter_roman
Mesaj Sayısı: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Mart 2008 18:57

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Mart 2008 13:41

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Mart 2008 23:00

lolote974
Mesaj Sayısı: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Mart 2008 10:51

smulan70
Mesaj Sayısı: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Mart 2008 04:01

ArgentGuy
Mesaj Sayısı: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Mart 2008 05:12

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.