Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Tysk - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskFranskSpanskItalienskTyskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Tilmeldt af sherryy
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Bemærkninger til oversættelsen
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titel
Sie gefällt mir, ...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Bemærkninger til oversættelsen
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 28 Marts 2008 15:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Marts 2008 11:32

italo07
Antal indlæg: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Marts 2008 15:53

Urunghai
Antal indlæg: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Marts 2008 23:00

petter_roman
Antal indlæg: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Marts 2008 18:57

Lila F.
Antal indlæg: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Marts 2008 13:41

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Marts 2008 23:00

lolote974
Antal indlæg: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Marts 2008 10:51

smulan70
Antal indlæg: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Marts 2008 04:01

ArgentGuy
Antal indlæg: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Marts 2008 05:12

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.