Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Niemiecki - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFrancuskiHiszpańskiWłoskiNiemieckiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Wprowadzone przez sherryy
Język źródłowy: Szwedzki

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Uwagi na temat tłumaczenia
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Tytuł
Sie gefällt mir, ...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Uwagi na temat tłumaczenia
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 28 Marzec 2008 15:20





Ostatni Post

Autor
Post

21 Marzec 2008 11:32

italo07
Liczba postów: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Marzec 2008 15:53

Urunghai
Liczba postów: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Marzec 2008 23:00

petter_roman
Liczba postów: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Marzec 2008 18:57

Lila F.
Liczba postów: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Marzec 2008 13:41

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Marzec 2008 23:00

lolote974
Liczba postów: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Marzec 2008 10:51

smulan70
Liczba postów: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Marzec 2008 04:01

ArgentGuy
Liczba postów: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Marzec 2008 05:12

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.