Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Germana - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFrancaHispanaItaliaGermanaAngla

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Teksto
Submetigx per sherryy
Font-lingvo: Sveda

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Rimarkoj pri la traduko
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titolo
Sie gefällt mir, ...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Rimarkoj pri la traduko
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 28 Marto 2008 15:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Marto 2008 11:32

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Marto 2008 15:53

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Marto 2008 23:00

petter_roman
Nombro da afiŝoj: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Marto 2008 18:57

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Marto 2008 13:41

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Marto 2008 23:00

lolote974
Nombro da afiŝoj: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Marto 2008 10:51

smulan70
Nombro da afiŝoj: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Marto 2008 04:01

ArgentGuy
Nombro da afiŝoj: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Marto 2008 05:12

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.