Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Gjermanisht - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjishtSpanjishtItalishtGjermanishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Prezantuar nga sherryy
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Vërejtje rreth përkthimit
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titull
Sie gefällt mir, ...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Vërejtje rreth përkthimit
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 28 Mars 2008 15:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Mars 2008 11:32

italo07
Numri i postimeve: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Mars 2008 15:53

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Mars 2008 23:00

petter_roman
Numri i postimeve: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Mars 2008 18:57

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Mars 2008 13:41

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Mars 2008 23:00

lolote974
Numri i postimeve: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Mars 2008 10:51

smulan70
Numri i postimeve: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Mars 2008 04:01

ArgentGuy
Numri i postimeve: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Mars 2008 05:12

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.