Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Allemand - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançaisEspagnolItalienAllemandAnglais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Texte
Proposé par sherryy
Langue de départ: Suédois

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Commentaires pour la traduction
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titre
Sie gefällt mir, ...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Commentaires pour la traduction
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 28 Mars 2008 15:20





Derniers messages

Auteur
Message

21 Mars 2008 11:32

italo07
Nombre de messages: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Mars 2008 15:53

Urunghai
Nombre de messages: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Mars 2008 23:00

petter_roman
Nombre de messages: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Mars 2008 18:57

Lila F.
Nombre de messages: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Mars 2008 13:41

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Mars 2008 23:00

lolote974
Nombre de messages: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Mars 2008 10:51

smulan70
Nombre de messages: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Mars 2008 04:01

ArgentGuy
Nombre de messages: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Mars 2008 05:12

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.