Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Німецька - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузькаІспанськаІталійськаНімецькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Текст
Публікацію зроблено sherryy
Мова оригіналу: Шведська

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Пояснення стосовно перекладу
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Заголовок
Sie gefällt mir, ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Пояснення стосовно перекладу
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Затверджено iamfromaustria - 28 Березня 2008 15:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Березня 2008 11:32

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Березня 2008 15:53

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Березня 2008 23:00

petter_roman
Кількість повідомлень: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Березня 2008 18:57

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Березня 2008 13:41

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Березня 2008 23:00

lolote974
Кількість повідомлень: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Березня 2008 10:51

smulan70
Кількість повідомлень: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Березня 2008 04:01

ArgentGuy
Кількість повідомлень: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Березня 2008 05:12

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.