Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-जर्मन - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीफ्रान्सेलीस्पेनीइतालियनजर्मनअंग्रेजी

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
हरफ
sherryyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

शीर्षक
Sie gefällt mir, ...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Validated by iamfromaustria - 2008年 मार्च 28日 15:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 21日 11:32

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

2008年 मार्च 21日 15:53

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

2008年 मार्च 22日 23:00

petter_roman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

2008年 मार्च 23日 18:57

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

2008年 मार्च 25日 13:41

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

2008年 मार्च 25日 23:00

lolote974
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
aber wie kann ich ihr sagen

2008年 मार्च 27日 10:51

smulan70
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
should be:but how do I explain it to her?

2008年 मार्च 28日 04:01

ArgentGuy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

2008年 मार्च 28日 05:12

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.