Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Немски - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishФренскиИспанскиИталианскиНемскиАнглийски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Текст
Предоставено от sherryy
Език, от който се превежда: Swedish

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Забележки за превода
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Заглавие
Sie gefällt mir, ...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Забележки за превода
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 28 Март 2008 15:20





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Март 2008 11:32

italo07
Общо мнения: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Март 2008 15:53

Urunghai
Общо мнения: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Март 2008 23:00

petter_roman
Общо мнения: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Март 2008 18:57

Lila F.
Общо мнения: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Март 2008 13:41

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Март 2008 23:00

lolote974
Общо мнения: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Март 2008 10:51

smulan70
Общо мнения: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Март 2008 04:01

ArgentGuy
Общо мнения: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Март 2008 05:12

Rodrigues
Общо мнения: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.