Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Tyska - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaFranskaSpanskaItalienskaTyskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Tillagd av sherryy
Källspråk: Svenska

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Anmärkningar avseende översättningen
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titel
Sie gefällt mir, ...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Anmärkningar avseende översättningen
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 28 Mars 2008 15:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Mars 2008 11:32

italo07
Antal inlägg: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Mars 2008 15:53

Urunghai
Antal inlägg: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Mars 2008 23:00

petter_roman
Antal inlägg: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Mars 2008 18:57

Lila F.
Antal inlägg: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Mars 2008 13:41

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Mars 2008 23:00

lolote974
Antal inlägg: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Mars 2008 10:51

smulan70
Antal inlägg: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Mars 2008 04:01

ArgentGuy
Antal inlägg: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Mars 2008 05:12

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.