Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Deutsch - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFranzösischSpanischItalienischDeutschEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Übermittelt von sherryy
Herkunftssprache: Schwedisch

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Bemerkungen zur Übersetzung
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titel
Sie gefällt mir, ...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Bemerkungen zur Übersetzung
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 28 März 2008 15:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 März 2008 11:32

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 März 2008 15:53

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 März 2008 23:00

petter_roman
Anzahl der Beiträge: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 März 2008 18:57

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 März 2008 13:41

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 März 2008 23:00

lolote974
Anzahl der Beiträge: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 März 2008 10:51

smulan70
Anzahl der Beiträge: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 März 2008 04:01

ArgentGuy
Anzahl der Beiträge: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 März 2008 05:12

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.